Annotated translation of a promotional tourism audiovisual material : “Esmeraldas sorprende tus sentidos”, as a contribution to the tourism industry of the province of Esmeraldas.

 

Authors
Quiñonez Arroyo, Kimberly Nicole
Format
BachelorThesis
Status
publishedVersion
Description

The present paper aims to demonstrate how different features found in specific texts affect the word choice made by the translation professional. The material analyzed for this project is a tourism-related one. In this, two main functions can be found – a phenomenon known as hybridization - the ones that influence and account for the translator’s choices. In order to establish a starting point, an appropriate approach must be selected, one made thorough an analysis and taking into consideration the ethnographical elements used throughout the text and type and function of the same. Having in mind that this is an audiovisual material, one of the most used modes and the one employed to make a rendering into a target language is subtitling. This task requires from the translator to adapt to certain technical and linguistic restrictions, inherent to the process, such as speed constraints and the need of economy of words.

Publication Year
2019
Language
eng
Topic
ETHNOGRAPHICAL ELEMENTS
TEXT PYPOLOGY
FUNCTION OF THE TEXT
TOURISM DISCOURSE
CONSTRAINS IN SUBTILING
IN SUBTITLING
AUDIOVISUAL MATERIAL
Repository
Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Get full text
http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/12812
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/