Spanish to english annotated titles of the short film "Malajunta"

 

Authors
Suárez Díaz, Michelle Stephanía; Véliz Blacio, Jacqueline Jeaneen
Format
BachelorThesis
Status
publishedVersion
Description

This paper was prepared with a view to offering a potential contribution to the subtitling industry by means of reporting on the decision-making process involved in the development of an English translation of the short-film “Malajunta”, an Ecuadorian audiovisual production that addresses a continual social issue in our reality, emerging from substance abuse, particularly seen among people from middle to lower social levels. This transfer process was done by applying some theories and techniques that served the communicative function of the audiovisual product while respecting the process to be carried out and the technical and linguistic limitations inherent to this particular mode of translation: subtitling, and at the same time providing the annotations that account for the reasons behind the choices made in order to render a product attached to its original context. Some recommendations are made as well, by determining ways to tacklethe aforementioned issues that may emerge in the process of translating a source material filled withculture bound elements.

Publication Year
2018
Language
eng
Topic
AUDIOVISUAL TRANSLATION
SUBTITLING
EQUIVALENCE
COMMUNICATE APPROACH
CROSSLINGUISTIC
EQUIVALENT
DISCOURSE ANALYSIS
YOUTH JARGON
ANNOTATED TRANSLATION
Repository
Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
Get full text
http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10620
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/